Translate

środa, 26 kwietnia 2017

Aches and pains

Połączenie dwóch słów aches and pains, oznacza razem "różne dolegliwości". 
Seasickness to choroba morska
Car sickness to choroba lokomocyjna
Homesickness to tęsknota za domem 

Jeżeli chcecie powiedzieć, że coś was boli, możecie użyć kilku zwrotów:

ACHE (czyt. ejk)

Tu mamy kilka rodzajów:

headache- ból głowy
tootache- ból zęba
stomachache- ból brzucha
backache- ból krzyża
earache- ból ucha

W innych przypadkach mówimy:

PAIN

chest-pain- ból w klatce piersiowej (or I feel pain in my chest)
muscle pain- ból mięśniowy

Osobnym przypadkiem jest SORE THROAT, czyli ból gardła.

Jeszcze czymś innym jest HURT, czyli zranić (choć używany jest też jako "boleć"):

I don't want to hurt you (Nie chcę Cię zranić).
Does it hurt? (Czy to boli?)
Auch! It hurts! (Ała, to boli!)

Obejrzyjcie filmik o Charliem, który ugryzł palec brata (chłopiec mówi w pewnym momencie "That really hurts"- To naprawdę boli!).

 

Źródło: www.youtube.com 








Brak komentarzy:

Prześlij komentarz